Мультимедиа в элитарной и переводной литературе
■Элитарная литература - издание, предназначенное узкому кругу ценителей.
■Переводная литература - издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, который адресуется издание.
Особенности и признаки элитарной культуры
  • Элитарная культура противопоставляет простоте массовой культуры закрытость и сложность восприятия. По-настоящему понять и оценить произведения элитарной культуры под силу только высокообразованному человеку. Такая культура не стремится к массовому понимаю. Она нацелена именно на узкий круг людей, не затрагивая интересы и чувства масс.
  • Именно произведения высокой культуры закладывают направление развития каждого вида искусства в целом. Многие особенности творений элитарных мастеров в дальнейшем переходят в массовое использование. Однако она заметно опережает развитие любой другой культуры. Уходя в народ, произведения элитарной культуры на протяжении всей истории своего существования могут остаться до конца не понятыми большинством людей. Ведь высокая культура не рассматривает уровень развития и образования масс, она не стремится завоевать их симпатию.
  • Можно отнести к элитарной литературе таких авторов, как: Ф.М. Достоевский, М.А. Булгаков, Н.В. Гоголь, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой, И. Бунин, У. Шекспир, В. Гюго, А. Камю, Г. Гессе, Э.По, М. Пруст, У.Эко, Ф. Кафка.
    Их творения и по сей день остаются очень далекими и непонятными для многих людей. Однако экспертами во всем мире они признаны поистине великими
В частности, для понимания текстов элитарной культуры нередко требуются специальные знания. Например, чтобы проникнуть в суть романа современного писателя и ученого Умберто Эко «Имя розы», необходимо как минимум знать закономерности развития исторического процесса. А если читатель обладает философскими знаниями и разбирается в специфике средневековой культуры, роман откроется ему самыми разными оттенками. Наконец, мастерство данного писателя заключается еще и в том, что и заурядный читатель найдет в романе захватывающий сюжет, хотя и освоит лишь верхний слой произведения культуры и не поймет богатство других более глубоких, философских слоев.

Джеффри Вебер выпустил ограниченным тиражом аннотационный словарь, содержащий информацию обо всех известных художниках, работающих в технике «Fore-edge painting».
Это техника рисования на переднем обрезе страниц книги, которая позволяет увидеть картину только тогда, когда страницы раскрывают веером. Если книгу закрыть изображение пропадает, так как на края страниц нанесено золотое напыление ( иногда края страниц книги оформляют под мрамор)

В дополнении к двойным картинам, третья наноситься непосредственно на кромку вместо позолоты или мраморности.

Издание Шекспира
Переводная литература
Эпоха Петра Великого стала переломным моментом в истории переводной литературы в России. В связи с европеизацией страны и налаживанием печатного дела появляется большое количество качественных переводов, уже не подверженных польскому влиянию. Развитие науки требует налаженной переводческо-эдиционной деятельности: издаются переводы трудов Коперника, Кеплера, Галилея, Ньютона, Лейбница и др. Именно в этот период появляется потребность в отдельной профессии переводчика, сведущего в определенных областях знаний, так как для многих иностранных научных терминов подобрать синоним в русском языке было практически невозможно. В результате в русскую речь вошло огромное количество заимствованных слов.
Книга "Гарри Поттера" Дж. Роулинг. Когда перелистываешь страницы, вся книга буквально оживает.
Отчет книжной палаты
Наши предложения!
Живая книга от Евроопт "Алиса в Стране чудес". Как это работает: Алиса растет и уменьшается.

QR-книга, Пушкин. А.С "Евгений Онегин"

She has been nominated for an Academy Award, two Grammy Awards and the Mercury Prize
Жанр переводной литературы очень популярен и востребован в обществе, но элитарная литература сдает позиции, и ее популярность падает, по сравнению с 20 веком.
Элитарная литература стала одной из многих субкультур. Она перестала быть культурой превосходства. Элитарная культура потеряла часть силы, которая у нее была, потому что ей пришлось соревноваться с другими культурами.
Переводная же, как и была, так и остается на пике популярности, еще со времен 18-19 веков.
В некоторые эпохи в некоторых национальных культурах переводная литература играет едва ли не более важную роль, чем оригинальная — и это не показатель слабости национальной культуры, а, напротив, симптом её бурного роста и значительных общественных изменений: отсюда вытекает необходимость быстрого освоения и передачи разнопланового нового опыта, а это можно быстрее реализовать за счёт переводов и переложений, чем за счёт оригинального творчества писателей, которым требуется больше времени для осмысления новых явлений и процессов.

© All Right Reserved. Tilda Publishing Inc.
hello@tilda.cc
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website